現在、以下のサービスをご提供しています。
案件のご依頼は、CONTACTよりお問合せください。料金を明記していないサービスにつきましては、詳細をお伺いした上で、お見積りをご提出させていただきます。また、いずれのサービスにつきましても、Zoomなどでのビデオ通話によるお打合せも可能ですので、ご希望の場合はお申し付けください。
<ご対応可能な分野>
マーケティング、広告、広報、一般消費者向けコンテンツ、ビジネス全般、旅行・観光、経済、心理学、自己啓発、組織開発、東洋哲学、アート、環境、政策、金融、税制、知的財産(商標・特許)、貿易、人道支援、労働、サイバーセキュリティ、海洋科学、生物学
※ご対応が難しい内容の場合は、10年以上の経験の中で培ったネットワークの中から、信頼できる翻訳者をご紹介することも可能です。まずは、お気軽にお問合せください。
Transcreation | トランスクリエーション
広告、コピー、PR、ウェブサイト、インタビュー記事など、通常の翻訳よりもより文化への配慮とクリエイティビティが求められるトランスクリエーション。目的やターゲットにしたいオーディエンス、狙いなど、詳しくお伺いした上で、翻訳をご提案させていただきます。日英・英日、両方可能です。
場合によっては、ニュアンスが少し異なるパターンを複数ご提示したり、文章の構成自体のアレンジをご提案させていただくこともあります。また、必要に応じて、ネイティブライターや他の翻訳者とチームを組んでプロジェクトに当たらせていただくこともあります。お客さまのニーズに即した最適なかたちでのご提案をさせていただきます。
Translation | 産業翻訳
各種産業翻訳を承ります。マニュアル、報告書、国際会議資料、教材等、幅広くご対応いたします。特許明細等につきましては、内容によりますのでご相談ください。
Publication Translation | 出版翻訳
出版物を自然で読みやすい日本語に翻訳いたします。翻訳料・権利関係については、ケースバイケースでご相談のうえ、双方にとって最善の契約形態を取らせていただければと存じます。基本的には英日のみのサービスとなりますが、日英をご希望の場合は、ご相談ください。
Subtitles | 字幕
企業の広報ビデオやドキュメンタリーの字幕を作成いたします。日英・英日、いずれもご対応可能です。シンプルかつ正確で、目で追いやすい字幕をご提案いたします。基本的にはWord形式で翻訳データの納品のみとなりますが、動画への字幕入れもご希望の場合は、その旨ご相談ください。
Transcription | 文字起こし
ソース言語の音声データを聞き取り、直接ターゲット言語に翻訳いたします(例えば、英語の音声データから、直接日本語に起こしたものを納品するなど)。日英・英日、いずれもご対応可能です。音声データ1分につき570円(税込)〜承ります。また、もちろんソース言語での文字起こしも可能です。
Other Services | その他のサービス
- 翻訳レビュー
-
翻訳原稿に、誤訳や誤植、文法、情報の誤りがないか徹底的に校正いたします。日英・英日、両方ご対応可能です。
- ライティング
-
英語や海外にまつわる各種コンテンツのライティングを承ります。基本的には日本語のみのサービスとなりますが、英語でのライティングをご希望の場合は、ご相談ください。
- チーム/プロジェクト管理、会議通訳
-
ローカライゼーションチームや、国境を越えたチームやプロジェクトの管理を承ります。また、それに伴う会議等の通訳のサービスもご提供可能です。
- コンサル
-
英語や海外の文化等に関する、あらゆるご相談を承ります。また、事業の海外展開につきましては、エキスパートをご紹介することも可能です。お気軽にご相談ください。
- 作詞
-
音楽家としての経験を活かして、英語もしくは日本語での作詞を承ります。また、既存の歌詞の翻訳も可能です。(作曲のご相談につきましては、お手数ですが、音楽用のウェブサイトよりお問合せください:https://www.miuko.me/)
- 翻訳キャリア相談サービス(翻訳者を目指す方向け)
-
「翻訳者になりたいけれど、どこから始めればよいかわからない」「翻訳者として伸び悩んでいる」「翻訳学校って、実際どうなの?」といったお悩みから、ジャンルの選び方、レートの設定の仕方、出版翻訳の企画の持ち込み方まで、あらゆるご相談に率直にお答えします。11,000円(税込)/60分〜承ります。また、ご希望の場合は、翻訳の添削もご対応可能です。正確かつ読みやすい訳文にするコツをお伝えします。お気軽にお問合せください。